1. 그게 cattle 인거잖니.......... ㅋㅋㅋ
"하고자 싶은 말" 이 뭔지를 생각해야돼. 한국말로 단어를 생각할게 아니라.
그 동물에 대한 얘기가 7번째 문단에서 나오잖아.
똑같은 단어를 쓰는게 중요한게 아니라 "논리" 적으로 "하고자 싶으 말" 이 뭔지를 생각해야해
2. 음... once again 학생이 이걸 굳이 한국말로 "번역" 을 하려고 하니깐 문제가 되는거야.
"하고자 싶은 말" 을 생각해보면 전혀 안 이상해.
seriousness of desertification 자체가
vast areas of land 그리고 alot of people affected
그래서 너무나 serious 하다
이 말이잖아? 이게 뭐가 이상해 ㅋㅋㅋ
한국말로 번역하면서 생각하지 말것~