4번에 It is almost impossible for a layperson to navigate the complicated legal system alone. 여기서 답이 decipher 인데 track (따라가다)도 맞지 않을까요? 헌법 체계를 해석하기는 어렵다 보다 헌법 체계를 혼자 따라가긴 어렵다... 가 더 맞는거 같은데 왜 틀리죠? ㅜ ㅜ
=> 물론 track도 매우 비슷한 의미이긴 하나... decipher와 track가 둘 다 보기에 있으면 어떤걸 답으로 골라야하는지 고민해야 한다고 했죠? 결국 법체계를 navigate하나 track하나 이 단어들은 "이해한다"라는 의미로 쓴 비유적인 표현입니다. 즉, decipher가 가장 정확한 표현이죠.
10번 설명하실때 c. To supervise region courts in their evaluation of racially sensitive cases 여기서 racially 가 일단 틀리고 the Supreme Court 가 supervise 하지도 않는다 하셨는데 왜 supervise 하지 않나요..?? cases 들이 잘 정당하게 되었나 (ensure if the low courts conform constitution) 이 잘 행해지고 있나 지켜보며 관리 (supervise) 하는거 아니에요..??
=> 아니죠. 하등법원들이 인종문제에 민감한 사건들을 제대로 판결하는지 아닌지 "관리(supervise)"하는 곳이 대법원인가요? 보기의 표현에 의하면 마치 대법원이 racially sensitive cases만 신경쓰는 것 같죠? 그게 아니라 대법원은 하등 법원이 판결이 헌법에 반하는지 준하는지를 결정(rule or decide)하는 곳이죠. 즉, 대법원이 하등법원을 supervise한다는 표현이 잘못된 겁니다.
감사합니당 => 넹~